<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 滁州西澗>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Chuzhou’s West Valley Stream>
<BookPage: 108-109>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
獨憐幽草澗邊生，
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急，
野渡無人舟自橫。
<End Poem>
<Translation>
Most lovely are these grasses that grow hidden by the banks 
Where orioles sing from deep within the overhanging boughs. 
Quickened by the evening rain, spring $rustic crossing$ 00; 
No one aboard, the ferryboat rights itself upon the tide.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Most lovely are these grasses that grow hidden by the banks 
Where orioles sing from deep within the overhanging boughs. 
Quickened by the evening rain, spring $rustic crossing$ 00;
No one aboard, the ferryboat rights itself upon the tide.
<End Formatted Translation>